Translation conference 2013 | Translation | University of Portsmouth
Translation Studies and Practice
Sunday 24 February 2013
Friday 7 December 2012
Study & live in the UK: tips to avoid the “where” headaches - Translation Lincs
Study & live in the UK: tips to avoid the “where” headaches - Translation Lincs
I found it to be useful for prospective international students wishing to study in the UK, and wanted to share with you all.
I found it to be useful for prospective international students wishing to study in the UK, and wanted to share with you all.
Sunday 11 November 2012
TRANSLATION-RELATED COURSES IN US-BASED INSTITUTES
Unlike UK-based institutes, translation
Studies, as an academic disciplinary study, is not popular with US-based
institutes. There are very few institutes which provide certificate and degree
courses in translation. For the convenience of those interested in doing
courses in translation, I have prepared the following list of such courses on
offer at US universities. As you would see in this list, there are only two
universities – Binghamton and Kent State – which offer PhD in Translation
Studies. Moreover, the translation courses offered at other institutes largely
concentrate on professional side of translation, providing certificates in
specific languages to translators. As we all would agree, in the globalised
world of today, translation of technical as well as literary work without
question is of profound importance. The universities in the US, thus, should
pay attention to this pressing need, and offer more BS, MA, and PhD programmes
in translation.
Note: All links are clickable.
American University:
- Undergraduate Certificate in Translation: French http://www.american.edu/cas/wlc/CERT-UTFR.cfm
- Undergraduate Certificate in Translation: German http://www.american.edu/cas/wlc/CERT-UTGR.cfm
- Undergraduate Certificate in Translation: Russian http://www.american.edu/cas/wlc/CERT-UTRS.cfm
- Undergraduate Certificate in Translation: Spanish http://www.american.edu/cas/wlc/CERT-UTSP.cfm
Binghamton University:
Taught
Courses:
- Graduate Certificate in Translation: http://www2.binghamton.edu/comparative-literature/graduate/trip/degree/certificate.html
- Minor in Translation Studies: http://www2.binghamton.edu/comparative-literature/graduate/trip/degree/minor.html
Research
Degree:
- PhD in Translation Studies: http://www2.binghamton.edu/comparative-literature/graduate/trip/degree/index.html
Brown University:
- BS in Comparative Literature (TRACK 3: CONCENTRATION IN LITERARY TRANSLATION): http://brown.edu/Departments/Comparative_Literature/undergrad/
Georgia State University:
- Translation and Interpreting Certificates (French, Spanish, and German): http://www2.gsu.edu/~wwwmcl/7043.html
Graduate Institute of Applied
Linguistics with Concentration in Bible Translation:
- MA in Applied Linguistics with Concentration in Bible Translation (Southern Baptist Theological Seminary Cooperative Program): http://www.gial.edu/academics/list-of-schools
The MA is offered in collaboration with SBTS.
Kent State University:
Undergraduate:
- Bachelor of Science in Translation: http://appling.kent.edu/undergraduate/index.cfm
Postgraduate:
- MA in Translation: http://appling.kent.edu/graduate/ma/index.cfm
- PhD in Translation: http://appling.kent.edu/graduate/phd.cfm
Marygrove College:
- Modern Language Translation Certificate (Arabic, French, and Spanish): http://onlinegrad.marygrove.edu/modern-language-translation-0?hsCtaTracking=9e81c43f-cf0d-49af-bf38-7591a81274aa%7Ced31ac49-b1db-48c8-9662-a3749d318d11
Montclair State University:
- French Major, Translation Concentration (B.A.) – Undergraduate: http://www.montclair.edu/chss/modern-languages-literatures/french-program/french-major-translation-concentration/
Monterey Institute of International
Studies, Middlebury College:
Degree
Programmes:
- MA in Translation (Chinese, French, German, Japanese, Korean, Russian and Spanish): http://www.miis.edu/academics/programs/translation
- MA in Translation and Interpretation (Chinese, French, German, Japanese, Korean, Russian and Spanish): http://www.miis.edu/academics/programs/translationinterpretation
- MA in Translation and Localization Management (Chinese, French, German, Japanese, Korean, Spanish, Russian and Portuguese (English > Portuguese only)): http://www.miis.edu/academics/programs/translationlocalization
- MA in Conference Interpretation (Chinese, French, German, Japanese, Korean, Russian and Spanish): http://www.miis.edu/academics/programs/conferenceinterpretation
Dual Degree
Programmes:
- MBA-MA in Translation & Localization Management (MATLM) and MA in Translation (MAT) & MA in International Policy Studies (IPS): http://www.miis.edu/academics/programs/dualdegree
Short
Courses:
- Website Translation and Localization: http://www.miis.edu/academics/short/translation-interpretation/website-translation
- Editing and Revision for Translators: http://www.miis.edu/academics/short/translation-interpretation/editing
- Training of Trainers for the Healthcare Interpreting Profession: http://www.miis.edu/academics/short/translation-interpretation/training
- Advanced Techniques for Court Interpreters: http://www.miis.edu/academics/short/translation-interpretation/advanced-techniques
- Computer Assisted Translation: http://www.miis.edu/academics/short/translation-interpretation/computer-assisted
- Conference Terminology and Procedures: http://www.miis.edu/academics/short/translation-interpretation/conference-terminology
New York University:
- M.S. in Translation (Chinese/French/Spanish to English): http://www.scps.nyu.edu/academics/departments/foreign-languages/academic-offerings/ms-in-translation.html
- Certificate in Translation (Arabic/French/German/Hebrew/Spanish to English; English to French/Portuguese/Spanish; and General Translation): http://www.scps.nyu.edu/academics/departments/foreign-languages/academic-offerings/noncredit/certificate-in-translation.html
- Certificate in French to English Simultaneous Interpreting: http://www.scps.nyu.edu/academics/departments/foreign-languages/academic-offerings/noncredit/certificate-in-french-english-simultaneous-interpreting.html Certificate in Court Interpreting: Spanish/English: http://www.scps.nyu.edu/academics/departments/foreign-languages/academic-offerings/noncredit/certificate-in-court-interpreting-spanish-english.html
- Certificate in Medical Interpreting: http://www.scps.nyu.edu/academics/departments/foreign-languages/academic-offerings/noncredit/certificate-in-medical-interpreting.html
- Certificate in Medical Interpreting: A Non-Language Specific Approach: http://www.scps.nyu.edu/academics/departments/foreign-languages/academic-offerings/noncredit/certificate-in-medical-interpreting-non-language-specific.html
- Medical Terminology for Interpreters (Spring 2013): http://www.scps.nyu.edu/academics/course_detail.html?id=INTR1-CE9301
ONLINE
TRANSLATION COURSES:
Of the above courses, the following are either offered both online and
onsite or exclusively online.
Marygrove
College:
- Modern Language Translation Certificate (Arabic, French, and Spanish): http://onlinegrad.marygrove.edu/modern-language-translation-0?hsCtaTracking=9e81c43f-cf0d-49af-bf38-7591a81274aa%7Ced31ac49-b1db-48c8-9662-a3749d318d11
Monterey
Institute of International Studies, Middlebury College:
Short
Courses:
- Website Translation and Localization: http://www.miis.edu/academics/short/translation-interpretation/website-translation
- Editing and Revision for Translators: http://www.miis.edu/academics/short/translation-interpretation/editing
New York
University:
- M.S. in Translation: http://www.scps.nyu.edu/academics/departments/foreign-languages/academic-offerings/ms-in-translation.html
- Certificate in Translation (Arabic/French/German/Hebrew/Spanish to English; English to French/Portuguese/Spanish; and General Translation): http://www.scps.nyu.edu/academics/departments/foreign-languages/academic-offerings/noncredit/certificate-in-translation.html
COURSES THAT I MISSED:
The
University of Texas at Brownsville:
Onsite:
- Bachelor in Spanish Translation and Interpreting: http://www.utb.edu/vpaa/cla/ml/tio/Pages/BachelorSpanishTranslation.aspx
- Bachelor of Arts with a Minor in French Language and Translation: http://www.utb.edu/vpaa/cla/ml/Pages/bachelor-arts-minor-degree-french.aspx
- Associate of Arts in Spanish Translation: http://www.utb.edu/vpaa/cla/ml/tio/Pages/AssociateSpanishTranslation.aspx
Online:
- Masters in Spanish Translation and Interpreting: http://www.utb.edu/vpaa/cla/ml/tio/Pages/MasterinSpanish.aspx
- Graduate Certificate in Spanish Translation: http://www.utb.edu/vpaa/cla/ml/tio/Pages/graduate-diploma-online.aspx
Friday 19 October 2012
The Lingua File: Can An Interpreter Be Honest?
The Lingua File: Can An Interpreter Be Honest?: What is the purpose of an interpreter? Quite simply to convert what is being said from one language into another. If the source lies, so mus...
I have just read this post on a blog, and, finding the topic interesting and thought-provoking, wanted to share it with you.
Regards.
I have just read this post on a blog, and, finding the topic interesting and thought-provoking, wanted to share it with you.
Regards.
Friday 5 October 2012
Sunday 30 September 2012
Newbie Translators and Voluntary Work
Thanks to the virtual world
of the Internet, more and more people are becoming aware of the freelance
translating business. This statement may sound strange to the readers from the
USA, Europe, and Australia, where it is commonplace to be familiar with translation
(especially technical, or non-literary, translation) as a business. But,
believe me, this is not the case with some other parts of the world. Take the
example of Pakistan, my homeland. You would hardly find more than 200
translators (this rough estimate is the result of my observation, not the
finding of a formal study), and, most of the people who you would talk to about
freelance translating, translation agencies, translation tools, etc. would have
absolutely no idea what you were referring to. However, through word of mouth,
public knowledge of freelance industry is increasing in Pakistani, though quite
slowly. But, it is also true that, in other parts of the region, such as India
and China, people are fast becoming aware of translation industry and freelance
translating, the result of which is the rapid emergence of translation agencies
as well as in-house and freelance translators in these countries.
What is easily
inferable from this situation is that competition among translators is also
growing high. There are many LSPs which clearly mention certain years of
experience in the criteria they set for the selection of translators and
interpreters. Although, this is not the case with all LSPs, but it also goes
without saying that most of them would prefer translators who hold some
experience in the field to those who have no such experience. This makes it
hard for a newbie translator to grab a job. What to do? My simple suggestion is
that, instead of only looking for paid translation work, novice translators
should also be ready to work as a voluntary translator. There are a number of
non-profit organisations which constantly need help from voluntary translators.
Working for them, you would not only gain experience in the field, but also
work for the betterment of humanity.
Although, a simple search
on a search engine would come up with many such opportunities (you may search
through some organizations whose website links and pages appears on the search
engine to see which one suits you the best to render your voluntary translation
services to), but I would advise you to check each with caution, and sign up
only for reliable organisations. The one that I would recommend you with
confidence is Translators without Borders. The following is their mission
statement:
Access
to information is critical.
Language barriers cost lives.
Aid groups working in crisis-situations face a mission-critical challenge in
disseminating knowledge in the language of those that who need it.
Language barriers cost lives.
Aid groups working in crisis-situations face a mission-critical challenge in
disseminating knowledge in the language of those that who need it.
Translators without Borders facilitates the transfer of knowledge from
one
language to another by creating and managing a community of NGOs who need
translations and professional, vetted translators who volunteer their time to help.
language to another by creating and managing a community of NGOs who need
translations and professional, vetted translators who volunteer their time to help.
Through the sophisticated Translators without Borders platform, important aid
groups easily connect directly with professional translators, breaking down the
barriers of language and building up the transfer of information
to those who need it, one brick at a time.
groups easily connect directly with professional translators, breaking down the
barriers of language and building up the transfer of information
to those who need it, one brick at a time.
Their application form
for registering as a voluntary translator can be accessed here http://translatorswithoutborders.org/How-to-Register
A great feature of TWB is that they provide
FREE training to potential translators as well. This training is provided in
languages for which availability of translators is a rarity. So
far, they provide training in the languages spoken in Kenya. Here is what they
say about it:
Trainees
must have a very good command of English and excellent command of Kiswahili
and/or the native language (any of the 42 languages spoken in Kenya). Good
candidates would be Kiswahili graduates, health librarians, community health
workers, peer educators, hospital interpreters, and so forth. Trainees must be
available to attend the initial training in our center for around 1 week and
must be able to spend at least 4 hours per week to do their homework after the
initial training.
If anyone of you falls
under the criteria set by them, you can access the application form here http://translatorswithoutborders.org/Training-Center-Application
In the following, I am
sharing another link to an informative discussion on ProZ on the subject under
consideration.
Working as a translator volunteer would
give a novice translator good hands-on experience, and would also increase
their ‘visibility’ in translation community.
Do you have any other voluntary work
suggestion for a newbie? Please share it with others in the comments box below.
Good luck!
P.S. I have come across a good online source of
information for newbie translators, which I would like to share with you.
Subscribe to:
Posts (Atom)